Translate

22/3/13

Uso de “Comunque”


“COMUNQUE”. Palabra muy usada en italiano.
Vamos a ver cuando usarla correctamente
Cuando es una conjunción:
1- Si introduce una proposición el verbo que le sigue va siempre en subjuntivo: Comunque fosse andata non sarebbe cambiato nulla
Aunque hubiese ido no habría cambiado nada
Comunque sia, andrò lo stesso in piscina
Sea como sea iré a la piscina2- “Sin embargo, de todas maneras”:
Non posso proprio venire alla festa, comunque grazie per l’invito No puedo ir a la fiesta, de todas maneras gracias por la invitación
Cuando es un adverbio:
1- “en todo caso”:
Piove, ma devo comunque uscire di casa Llueve, en todo caso tengo que salir de casa
Y además puede tener valor conclusivo:
Comunque domani c’è la consegna dei diplomi De todas maneras mañana será la entrega de los diplomas
 

SIGNOS DE PUNTUACIÓN Y SIGNOS ORTOGRÁFICOS


,        la virgola.                                               coma
;        il punto e virgola.                                   punto y coma
:        i due punti.                                             dos puntos
.        il punto fermo                                         punto final
?       il punto interrogativo                             signo de interrogación.
!        il punto esclamativo.                              signo de exclamación.
...      i puntini suspensive.                               puntos suspensivos.
-        la linetta.                                                raya
""     le virgolette.                                           comillas
*       l'asterisco.                                              asterisco
( )      le parentesi tonde.                                 paréntesis
[ ]      le parentesi quadre.                               corchetes
_       il trattino                                                guión
´        l'accento acuto.                                      acento agudo.
`        l'accento grave.                                      acento grave.
'        l'apostrofo.                                             apóstrofo
¨        la dieresi.                                               diéresis

DIVERSI LAVORI EN ITALIANO


Italiano
Castellano
Italiano
Castellano
il negozio
la tienda
i mestieri
los trabajos
fioreria
floristería
fioraio
florista
parruccheria
peluquería
parrucchiera / e
peluquero / a
ambulatorio
consulta
dottore
doctor
frutteria
frutería
fruttivendolo
frutero
pescheria
pescadería
pescivendolo
pescadero
macelleria
carnicería
macellaio
carnicero
cartoleria
papelería
cartolaio
papelero
pasticceria
pastelería
pasticcere
pastelero
farmacia
farmacia
farmacista
farmacéutico
edicola
quiosco
giornalaio
quiosquero
tabaccheria
estanco
tabaccaio
dependiente del estanco
http://estudiaritaliano.blogspot.com

6/12/12

Dialogo in Italiano


Dialogo Italiano


-        Che fai in questo periodo?
-        Niente di speciale…
-        Mahai un lavoro?
-        Sì, do una mano a un amico.
-        E oggi lo aiuti?
-        Non so, devo sentirlo…
-        Ma, semmai, finiscitardi?
-        No, credo di no…
-        Allora stasera andiamo al cinema!

chiedere e dire il nome

Per dire il tuo nome a una persona e chiedere il nome ad una persona devi utilizzarel'indicativo presente di chiamarsi.

Osserva la tabella.
io
mi chiamo
Mario / Maria
tu
ti chiami
Mario / Maria?
lui
si chiama
Mario / Maria
lei
noi
ci chiamiamo
Rossi
voi
vi chiamate
Bianchi?
loro
si chiamano
Rossi

a)Tu sei Piero Rivelli, vero?
lSì, sonoio. E tu sei ...?
lIo sonoMargherita Moroni.
E questa è Anna De Rosa,
un’altracollega.
lPiacere.
Piacere.

b)IosonoMargherita.
Questo è Piero.
Questa è Anna De Rosa.

c)Buongiorno, ingegnere!
lBuongiorno, signora Moroni.
lIngegnere, Le presento ilsignorRivelli.
Piero, l’ingegnerGambini.
Piacere.
Molto lieto.

Completare con il Presente di Avere


COMPLETARE LE SEGUENTI FRASI CON IL PRESENTE DELL'INDICATIVO DEL VERBO AVERE

www.clasesinglesitalianolorenzini.com
  1. Giulio ………………..una bicicletta.
  2. Io …………………….un orologio.
  3. L'Italia …………………molte città.
  4. Renato e Mario ……………….i libri.
  5. Tu ………………..molti amici.
  6. Jordi ……………..un gatto.
  7. Mauro e Carla ………………un fliglio.
  8. Il museo ………………molti quadri.
  9. Tu …………….caldo.
  10. Voi …………..sonno.
  11. Maria …………….molti vestiti. 

8/5/12

LEZIONE VEINEDUESSIMA CI EN ITALIANO


Ci Italiano

El uso de la particula "ci"resulta especialmente complejo para los hispano hablantes, porque en algunos casos no existe una correspondencia directa con la lengua española.





a) Usos de "ci" con correspondencia en español:


a.1: "ci" pronombre directo:
Ci chiamano tutti i giorni. Nos llaman todos los días
a.2: "ci" pronombre indirecto:
Ci hanno regalato un libro. Nos han regalado un libro
a.3: "ci" pronombre personal reflexivo:
Ci alziamo presto. Nos levantamos temprano
b): Usos de "ci" sin correspondencia directa en español: (SE)


b.1: impersonal con verbos reflexivos:
Quando si dorme male ci si sveglia stanchi.
Cuando uno duerme mal se despierta cansado

b.2: "ci" adverbial: El "ci locativo" (adverbial) sustituye los complementos "en donde", "a donde", "por donde". A diferencia del español, en italiano es necesario repetir el complemento de lugar incluso cuando resulta obvio o implícito, por ejemplo en una conversación.
Ejemplos:
-Quanti giorni rimani a Milano? Ci rimango cinque giorni. ("ci"= a Milano)
¿Cuántos días te quedas en Milán? Me quedo cinco días.
-Mi piace il cinema e ci vado spesso. ("ci"= al cinema) 
Me gusta el cine y voy a menudo
-Sei andato dal medico? No, ci vado domani. ("ci"= dal medico) ¿Has ido al médico? No, voy mañana.
-Stasera c'è una festa da Luigi, ci andiamo? ("ci"= alla festa) Esta noche hay una fiesta en casa de Luigi, ¿vamos?
-Sei andato alla conferenza? Si, ci sono andato. ("ci"= alla conferenza) ¿Has ido a la conferencia? Si, he ido.


-
También se usa el "ci" adverbial para sustituir la locución verbo de movimiento + preposición "a" + infinitivo:




¿Vai a giocare a tennis domani? No, domani non ci posso andare. ("ci"= a giocare a tennis)
¿Vas a jugar al tenis mañana? No, mañana no puedo ir.




Veremos también en esta lección otros usos de la partícula "ci" que no tienen correspondencia directa con la lengua española. Se trata de un uso sustitutivo de partes del discurso o de locuciones introducidas por determinadas preposiciones. Algunas veces el "ci" italiano, en un diálogo, repite una parte de la locución que en español no hace falta repetir.



a) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "a":
Pensi ancora a Francesco? No, non ci penso più. (ci = a Francesco)
¿Sigues pensando en Francesco? No, ya no pienso en él.
Avete rinunciato al viaggio? Si, ci abbiamo rinunciato. (ci = al viaggio)
¿Habéis renunciado al viaje? Sí, hemos renunciado.
Provi a chimare più tardi . Va bene, ci proverò. (ci = a chiamare)
Intente llamar más tarde. Vale, lo intentaré.


b) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "su":
-Luca è una persona seria, ci puoi contare. (ci = su Luca)
Luca es una persona seria, puedes contar con él.
Non so se accettare la sua proposta, ci devo riflettere. (ci = su questa cosa)


-No sé si aceptar su propuesta, tengo que pensarlo.


c) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "in":
Credi in Dio? Si, ci credo. (ci = in Dio)
¿Crees en Dios? Sí, creo.
Questo libro è difficilissimo, non ci ho capito niente. (ci = nel libro)
Este libro es dificilísimo, no he entendido nada.

d) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "con":
Stasera vado da Filippo: ci devo parlare. (ci = con Filippo)
Esta noche voy a casa de Filippo: tengo que hablar con él.
Esci con questa giacca? Si, ci esco. (ci = con questa giacca)
¿Sales con esta chaqueta? Sí.