Translate

Mostrando entradas con la etiqueta CI ITALIANO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CI ITALIANO. Mostrar todas las entradas

8/5/12

LEZIONE VEINEDUESSIMA CI EN ITALIANO


Ci Italiano

El uso de la particula "ci"resulta especialmente complejo para los hispano hablantes, porque en algunos casos no existe una correspondencia directa con la lengua española.





a) Usos de "ci" con correspondencia en español:


a.1: "ci" pronombre directo:
Ci chiamano tutti i giorni. Nos llaman todos los días
a.2: "ci" pronombre indirecto:
Ci hanno regalato un libro. Nos han regalado un libro
a.3: "ci" pronombre personal reflexivo:
Ci alziamo presto. Nos levantamos temprano
b): Usos de "ci" sin correspondencia directa en español: (SE)


b.1: impersonal con verbos reflexivos:
Quando si dorme male ci si sveglia stanchi.
Cuando uno duerme mal se despierta cansado

b.2: "ci" adverbial: El "ci locativo" (adverbial) sustituye los complementos "en donde", "a donde", "por donde". A diferencia del español, en italiano es necesario repetir el complemento de lugar incluso cuando resulta obvio o implícito, por ejemplo en una conversación.
Ejemplos:
-Quanti giorni rimani a Milano? Ci rimango cinque giorni. ("ci"= a Milano)
¿Cuántos días te quedas en Milán? Me quedo cinco días.
-Mi piace il cinema e ci vado spesso. ("ci"= al cinema) 
Me gusta el cine y voy a menudo
-Sei andato dal medico? No, ci vado domani. ("ci"= dal medico) ¿Has ido al médico? No, voy mañana.
-Stasera c'è una festa da Luigi, ci andiamo? ("ci"= alla festa) Esta noche hay una fiesta en casa de Luigi, ¿vamos?
-Sei andato alla conferenza? Si, ci sono andato. ("ci"= alla conferenza) ¿Has ido a la conferencia? Si, he ido.


-
También se usa el "ci" adverbial para sustituir la locución verbo de movimiento + preposición "a" + infinitivo:




¿Vai a giocare a tennis domani? No, domani non ci posso andare. ("ci"= a giocare a tennis)
¿Vas a jugar al tenis mañana? No, mañana no puedo ir.




Veremos también en esta lección otros usos de la partícula "ci" que no tienen correspondencia directa con la lengua española. Se trata de un uso sustitutivo de partes del discurso o de locuciones introducidas por determinadas preposiciones. Algunas veces el "ci" italiano, en un diálogo, repite una parte de la locución que en español no hace falta repetir.



a) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "a":
Pensi ancora a Francesco? No, non ci penso più. (ci = a Francesco)
¿Sigues pensando en Francesco? No, ya no pienso en él.
Avete rinunciato al viaggio? Si, ci abbiamo rinunciato. (ci = al viaggio)
¿Habéis renunciado al viaje? Sí, hemos renunciado.
Provi a chimare più tardi . Va bene, ci proverò. (ci = a chiamare)
Intente llamar más tarde. Vale, lo intentaré.


b) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "su":
-Luca è una persona seria, ci puoi contare. (ci = su Luca)
Luca es una persona seria, puedes contar con él.
Non so se accettare la sua proposta, ci devo riflettere. (ci = su questa cosa)


-No sé si aceptar su propuesta, tengo que pensarlo.


c) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "in":
Credi in Dio? Si, ci credo. (ci = in Dio)
¿Crees en Dios? Sí, creo.
Questo libro è difficilissimo, non ci ho capito niente. (ci = nel libro)
Este libro es dificilísimo, no he entendido nada.

d) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "con":
Stasera vado da Filippo: ci devo parlare. (ci = con Filippo)
Esta noche voy a casa de Filippo: tengo que hablar con él.
Esci con questa giacca? Si, ci esco. (ci = con questa giacca)
¿Sales con esta chaqueta? Sí.