Translate

6/12/12

Dialogo in Italiano


Dialogo Italiano


-        Che fai in questo periodo?
-        Niente di speciale…
-        Mahai un lavoro?
-        Sì, do una mano a un amico.
-        E oggi lo aiuti?
-        Non so, devo sentirlo…
-        Ma, semmai, finiscitardi?
-        No, credo di no…
-        Allora stasera andiamo al cinema!

chiedere e dire il nome

Per dire il tuo nome a una persona e chiedere il nome ad una persona devi utilizzarel'indicativo presente di chiamarsi.

Osserva la tabella.
io
mi chiamo
Mario / Maria
tu
ti chiami
Mario / Maria?
lui
si chiama
Mario / Maria
lei
noi
ci chiamiamo
Rossi
voi
vi chiamate
Bianchi?
loro
si chiamano
Rossi

a)Tu sei Piero Rivelli, vero?
lSì, sonoio. E tu sei ...?
lIo sonoMargherita Moroni.
E questa è Anna De Rosa,
un’altracollega.
lPiacere.
Piacere.

b)IosonoMargherita.
Questo è Piero.
Questa è Anna De Rosa.

c)Buongiorno, ingegnere!
lBuongiorno, signora Moroni.
lIngegnere, Le presento ilsignorRivelli.
Piero, l’ingegnerGambini.
Piacere.
Molto lieto.

Completare con il Presente di Avere


COMPLETARE LE SEGUENTI FRASI CON IL PRESENTE DELL'INDICATIVO DEL VERBO AVERE

www.clasesinglesitalianolorenzini.com
  1. Giulio ………………..una bicicletta.
  2. Io …………………….un orologio.
  3. L'Italia …………………molte città.
  4. Renato e Mario ……………….i libri.
  5. Tu ………………..molti amici.
  6. Jordi ……………..un gatto.
  7. Mauro e Carla ………………un fliglio.
  8. Il museo ………………molti quadri.
  9. Tu …………….caldo.
  10. Voi …………..sonno.
  11. Maria …………….molti vestiti. 

8/5/12

LEZIONE VEINEDUESSIMA CI EN ITALIANO


Ci Italiano

El uso de la particula "ci"resulta especialmente complejo para los hispano hablantes, porque en algunos casos no existe una correspondencia directa con la lengua española.





a) Usos de "ci" con correspondencia en español:


a.1: "ci" pronombre directo:
Ci chiamano tutti i giorni. Nos llaman todos los días
a.2: "ci" pronombre indirecto:
Ci hanno regalato un libro. Nos han regalado un libro
a.3: "ci" pronombre personal reflexivo:
Ci alziamo presto. Nos levantamos temprano
b): Usos de "ci" sin correspondencia directa en español: (SE)


b.1: impersonal con verbos reflexivos:
Quando si dorme male ci si sveglia stanchi.
Cuando uno duerme mal se despierta cansado

b.2: "ci" adverbial: El "ci locativo" (adverbial) sustituye los complementos "en donde", "a donde", "por donde". A diferencia del español, en italiano es necesario repetir el complemento de lugar incluso cuando resulta obvio o implícito, por ejemplo en una conversación.
Ejemplos:
-Quanti giorni rimani a Milano? Ci rimango cinque giorni. ("ci"= a Milano)
¿Cuántos días te quedas en Milán? Me quedo cinco días.
-Mi piace il cinema e ci vado spesso. ("ci"= al cinema) 
Me gusta el cine y voy a menudo
-Sei andato dal medico? No, ci vado domani. ("ci"= dal medico) ¿Has ido al médico? No, voy mañana.
-Stasera c'è una festa da Luigi, ci andiamo? ("ci"= alla festa) Esta noche hay una fiesta en casa de Luigi, ¿vamos?
-Sei andato alla conferenza? Si, ci sono andato. ("ci"= alla conferenza) ¿Has ido a la conferencia? Si, he ido.


-
También se usa el "ci" adverbial para sustituir la locución verbo de movimiento + preposición "a" + infinitivo:




¿Vai a giocare a tennis domani? No, domani non ci posso andare. ("ci"= a giocare a tennis)
¿Vas a jugar al tenis mañana? No, mañana no puedo ir.




Veremos también en esta lección otros usos de la partícula "ci" que no tienen correspondencia directa con la lengua española. Se trata de un uso sustitutivo de partes del discurso o de locuciones introducidas por determinadas preposiciones. Algunas veces el "ci" italiano, en un diálogo, repite una parte de la locución que en español no hace falta repetir.



a) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "a":
Pensi ancora a Francesco? No, non ci penso più. (ci = a Francesco)
¿Sigues pensando en Francesco? No, ya no pienso en él.
Avete rinunciato al viaggio? Si, ci abbiamo rinunciato. (ci = al viaggio)
¿Habéis renunciado al viaje? Sí, hemos renunciado.
Provi a chimare più tardi . Va bene, ci proverò. (ci = a chiamare)
Intente llamar más tarde. Vale, lo intentaré.


b) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "su":
-Luca è una persona seria, ci puoi contare. (ci = su Luca)
Luca es una persona seria, puedes contar con él.
Non so se accettare la sua proposta, ci devo riflettere. (ci = su questa cosa)


-No sé si aceptar su propuesta, tengo que pensarlo.


c) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "in":
Credi in Dio? Si, ci credo. (ci = in Dio)
¿Crees en Dios? Sí, creo.
Questo libro è difficilissimo, non ci ho capito niente. (ci = nel libro)
Este libro es dificilísimo, no he entendido nada.

d) "ci" como sustituto de una locución introducida por la preposición "con":
Stasera vado da Filippo: ci devo parlare. (ci = con Filippo)
Esta noche voy a casa de Filippo: tengo que hablar con él.
Esci con questa giacca? Si, ci esco. (ci = con questa giacca)
¿Sales con esta chaqueta? Sí.







4/5/12

LEZIONE QUINDICESIMA L'HOTEL


L'HOTEL

Italiano
Español
l'arrivo m
llegada
l'ascensore m
ascensor, elevador
l'asciugamano m
toalla de baño
il bagaglio
equipaje
il bagno
baño
la camera doppia
habitación doble
la camera singola
habitación simple
la cancellazione
cancelación
la cassaforte
caja de seguridad
la chiave
llave
la doccia
ducha
la donna delle pulizie
mujer de la limpieza
l'entrata f
vestíbulo
il facchino
conserje
il fattorino d'albergo
botones
la lavanderia
lavandería
i letti gemelli
dos camas simples
la partenza
salida
il personale
personal
il piano
piso
il pianterreno
planta baja
la prenotazione
reserva
il servizio in camera
servicio a la habitación
lo sportello
recepción
la sveglia
despertador
il voucher
cupón
prenotare
reservar
fare il check-in
registrarse
fare il check-out
registrar la salida
depositare
depositar
disturbare
molestar
restare
permanecer
pensione completa
pensión completa
mezza pensione
media pensión
il bed and breakfast
cama y desayuno
l'albergo m
casa de huéspedes, pensión